You may call the Parish Office to make an appointment to see a priest . the King County Jail and Seattle City Jail for 12 yrs.; chairman of the. Family says son killed by Austin police was wrongfully shot . Nos apoyamos unos a otros como comunidad”, dijo Luis RamÍrez, originario de San Luis PotosÍ, México, Todo el mundo está saliendo de la Edad Media y siempre hay En Austin, el Obispo Joe Vásquez de la Diócesis de Austin reafirmó la. They are headed by Arturo Mendoza, a Corporal in the Municipal police and in a letter to Major F.S. Foltz, Chief of Office, from Major H. Slocum, 2nd U.S Cavalry. como medium a una persona, co nocida mia, pero a quien desconocia yo en Slo falte que dijera, i se a cab la revolucin Se ha sabido que el Gobierno est . Hawser Martingdale Tales of the Ocean Boston p. Courtesy of The British Library Board, c. In Boston had women for every men, in Portsmouth New Hampshire had women for every men. Most of these households were financially insecure, trying to stay afloat amidst the storms of a fluctuating economy. They did not know when or even if sailors would return, or when or if the money the men earned would be paid. These women had to find ways to live, so they sought various forms of work. They plied their needles to make clothes, they produced and sold food, and they worked in the homes of other families —as servants or wet-nurses—, or provided food and lodgings for those who had no families themselves. Along with food and lodgings they gave credit, signed bonds for surety when men were suing for wages, and put up bail money. In a world that depended upon paying wages in arrears, particularly in the Royal Navy, women were essential in closing the gap between work and its rewards. To do so they needed, and were given, significant authority. Some did so as those who bought and sold the tickets at discounted prices and lent money. They were the small spaces in which the everyday work of organising a global economy of maritime labour was done. Conclusions In pursuit of this argument about port geography and global history, I have set out two different worlds: Sailors were, in many ways, like merchants. For both groups the connections that tied together a global economy depended upon the management of information and credit within the small spaces of the port city. For merchants this was a question of investment and risk negotiated on the exchange or in the counting house. For maritime workers, both men and women, it was a matter of meeting and talking in the tavern and making connections that would provide the shipboard work and the necessary sources of credit to keep body and soul together. Of course the inhabitants of these two worlds were dependent upon each other as the capital and labour that had to be brought together to make the global economy work. This might be done by consensus. Men like Briton Hammon and William Spavens signed on to ships whose itineraries were set by the logic of mercantile profit, but which could also take these sailors where they wanted to go. Yet it was also a matter of conflict. Port cities were the sites of significant saliendo con san luis obispo county sheriff address. The press gang had to fire their muskets over the heads of the crowd that had followed them down to the waterline. Knopf, New York. They went so far as to bombard it using cannon taken from the whaleship Betty. Understanding these small spaces in port cities —the Exchange and the tavern— as part of global histories means understanding them as places of articulation, transfer, negotiation and hybridity, places where connections were made. They are, to repeat a point made earlier about ports in general, at one and the same time both topological the nodes in far-flung networks of mercantile and maritime connections and topographical spaces whose textures, meanings and everyday activities shape what went on within them. This means that we must treat them as spaces that are at once cultural, economic and political. For example, the ideas of credit that were used within them, Dating Life Coach Londres which were vital to making the connections through which global networks were formed, were at once cultural and economic notions. Understanding them also means thinking saliendo con san luis obispo county sheriff address about scale. The ways in which these spaces made connections —the people, things and ideas that flowed into and out of them, and were changed in the process— meant that they were small spaces with global reach. They were spaces that fashioned global articulations. Therefore, instead of thinking about the local and the global as two quite distinct scales, and trying to work out how they fit together, perhaps we should think more about networks and connections. The size of those spaces is not necessarily relevant. It is the connections and articulations that these spaces make possible which are important. This brings me back to those fragments of Mexican pottery from a Port Royal tavern in Doing so, I suggest, will help us see the significance of the small spaces where far-flung connections were made as port geographies played their part in making global history. La navegación constante de cabotaje, llevada a cabo por las sociedades marítimas europeas, los preparó para que, a finales del siglo XV, pudieran aventurarse en el mare magnum. Es en la figura del almirante Cristóbal Colón en la que se resume la paradoja que caracterizaría la navegación de las dos primeras centurias de la época moderna. De los numerosos escritos sobre el almirante, algunas investigaciones han destacado la poca pericia de Colón en el manejo del astrolabio. Sin embargo, una vez esta- blecida la ruta del Viejo al Nuevo Mundo, así como el sistema de flotas de la llamada Carrera de Indias, fue necesario instruir a los numerosos pilotos en la navegación de altura. Esta diferencia fue corregida mediante observaciones astronómicas. Es una de las dos coordenadas indispensables para establecer nuestra posición en la Tierra. Técnicas navales y astronómicas en el Viaje del Descubrimiento, Madrid, Tabapress,pp. Esta segunda coordenada divide a la Tierra en líneas norte- sur y, sumada al dato de la latitud, permite establecer el punto exacto de nuestra posición sobre cualquier parte del planeta. Se anotaría la hora del suceso, y al ser comparada con los distintos horarios en que fue presenciado en diferentes partes del mundo, se sabría la diferencia horaria y se traduciría en grados y posición. Hubo varias aportaciones, pero lo cier- to es que el desarrollo tecnológico de la época no permitió zanjar la cues- tión. Inicialmente, en las cartas portulano una línea de rumbo constante era representada por una recta, aunque esto no sea factible sobre una superficie esférica como el globo terrestre. Mercator propu- so la solución a partir de la proyección esférica en Tal es el caso de las dos expediciones realiza- das por Cortés hacia las tierras occidentales de la isla de Cuba, en los años de ycon el piloto Antón de Alaminos y Juan de Grijalva —en el segundo viaje—, que fueron narradas por Bernal Díaz del Castillo en su Historia verdadera. Tras 21 días de navegación avistaron tierra. Acordaron enviar dos na- víos de menor porte a tomar el dato de profundidad y verificar si era posi- ble anclar cerca de la costa. Siguieron su derrota bordeando la península hasta llegar a Boca de Términos. En su reconocimiento, primero pensaron que era un río grande y caudaloso; Alaminos insistía en la insularidad del lugar: III y IV, pp. A partir de ese punto se toparían con un grupo de ríos. XVI, p. Estas notas serían, posteriormente, la base de los derroteros e itinerarios de navegación. Qué es verlos preguntar unos a otros: Y otro: Otro dice: Castañeda et al. Estos promontorios en medio del agua tenían un doble significado. En este cotejo también resulta evidente la confusión entre los nombres del conjunto de cayos y arrecifes. Los Negrillos se representan como tres isletas orientadas norte-sur, al contrario de la mayoría de los mapas de la época donde aparecen orientados este-oeste. Ambos brazos de tierra eran los elementos clave para orientar el buque y comprender su entorno en térmi- nos propios de la navegación. Las corrientes, causadas por saliendo con san luis obispo county sheriff address misma forma del golfo, y la profundidad, producto también de la característica silueta del contorno de las costas, delimitaron de manera natural las tres costas en que fue dividido posteriormente el saliendo con san luis obispo county sheriff address mexicano o golfo de la Nueva España. El cosmógrafo elaboró un detallado itinerario para navegar por las costas, ríos, islas y bajos del golfo mexicano. También ofrece referencias para el abastecimiento de los bu- ques, principalmente de agua, y destaca los puertos que cuentan con carac- terísticas apropiadas para el arribo de las embarcaciones. Sin transcribir todos los datos, en términos ge- nerales la información se resume en el cuadro 2. Boca de Términos Costa de la Nueva España Inicia en Boca de Términos y leguas Las corrientes van conforme a los termina en río del Espíritu Santo vientos, pero en tiempos de brisas corren al revés. Castañeda, M. Cuesta y P. A partir de la laguna de Térmi- nos, como puede apreciarse en algunos mapas, la saliendo con san luis obispo county sheriff address deja de ser un problema para las embarcaciones. El aumento de profundidad fue el elemento para delimitar la siguiente costa: Resulta un ejercicio revelador analizar, en este contexto, los testimonios de los so- brevivientes de accidentes marítimos, pues los expedientes que dan cuenta de estos funestos acontecimientos parecen, en ocasiones y a primera vista, incongruentes o con errores. Un ejem- plo concreto es el percance de la Flota de la Nueva España que, en su tornaviaje del otoño deperdió sus dos navíos insignia en la sonda de Campeche durante un norte. III, viajes menores y los de Vespucio; poblaciones en el Darién, suplemento al t. II, Madrid, en la Imprenta Real,doc. XLV, pp. Los derroteros e itinerarios de navegación permiten al investigador actual comprender otros aspectos de las costas marítimas novohispanas. Hay tratados que se escribieron exclusivamente con esta función, como el itinerario de Chaves ya mencionado, el de Escalante, elaborado eny el de Baltasar Vellerino de Francisco de Ajofrín, en su Diario del viaje a la Nueva España, dedescribe el tipo de peces que pescaban mientras cruzaban por la sonda de Campeche, una de las señales empleadas por los marineros para reconocer los parajes o la cercanía de la costa. Si los comparamos con los elaborados por Vellerinos en su manuscri- 28 La sonda era el aparato que se usaba para medir la profundidad y la naturaleza del fondo marino. Estaba conformada por un cordel con marcas cada determinada distancia, llamado sondaleza y el escandallo, nombre asignado a una plomada cónica con un hueco en la base que, amarrado a la sondaleza, servía para tomar muestras del tipo de fondo. Entre las curiosidades que anotó, dejó constancia del tiempo y dis- tancia de ciertos puntos, como se aprecia en el cuadro 3. De Cuba a la sonda de Campeche fueron leguas, mientras que de la sonda a Veracruz la cifra representó la cuarta parte de la distancia anterior. Otro ejemplo de viajero interesante es el inglés William Dampier. Resalta, por ejemplo, su observación sobre los puestos de vigías ideado por los españoles a lo largo de la costa, pues el patrullaje y las fortificaciones no resultaban suficientes para defen- derse de los ataques enemigos: Es un lugar cercano a la playa, ideado por los españoles para que sus indios vigilen. En estas torres nunca falta un indio o dos durante todo el día y los indios que viven cerca se encuentran obligados a turnarse en ella. Esta manera empírica de saber la posición aproximada del buque a partir del conocimiento de la profundidad, era de suma importancia en momen- tos en que, por circunstancias metereológicas, la tripulación no podía hacer uso del astrolabio o la ballestilla. José Manuel Villalpando César, trad. Mónica García Bergua, 2a ed. Año de William Dampier, Dos viajes a Campeche, op. XXII, doc. Conforme las exploraciones avanzaron y se establecieron los puertos principales, tanto para la navega- ción de altura como de cabotaje, los contornos de los mapas y los puntos estratégicos adquirieron mayor regularidad en su representación. Saliendo con san luis obispo county sheriff address nos permite cambiar nuestra apreciación de las distan- cias si la concebimos como los nautas de los siglos aquí estudiados. Baralt Torras, Joseph, Explicacion de los quatro terminos de la navegacion, Barcelo- na, Llagut, Castañeda, Paulino, M. Comellas, José Luis, El cielo de Colón. Técnicas navales y astronómicas en el Viaje del Descubrimiento, Madrid, Tabapress, Dampier, William, Dos viajes a Campeche, facc. José Manuel Villalpando, trad. II, Madrid, Im- prenta Real, Martínez, José Luis, Pasajeros de Indias, 2a reimp. Morison, Samuel E. Pérez-Mallaína Bueno, Pablo E. José Félix Palacios, Servicio Histórico Militar de Madrid, El impulso que me llevó en un primer momento a dichos documentos fue la fascinación que ha ejercido siempre el mundo pirata y la serie de leyendas que en torno suyo se manejan. Obras como las de Emilio Salgari han dejado huellas indelebles en la mente infantil y adolescente de muchas generaciones. El asalto de Lorencillo se encuentra profusamente documentado por testigos presenciales en la sección Patronato del Archivo de Indias de Sevi- lla, debido a los cargos que se le levantaron al gobernador de Veracruz, don Luis de Córdoba, por actuar con lamentable descuido y cuya sentencia fue la pena de muerte, misma que no se llevó a cabo, aunque se le envió a España de retorno. También encontramos otros testimonios en la Biblioteca Nacional de Madrid, en el British Museum de Londres, así como en el Fondo Mexicano de la Biblio- teca Nacional de París, que es el documento exclusivo en el que me baso para la presentación de este texto. Y a pesar de saber de estas diversas fuentes, dejo hablar al documento proveniente del Fondo Mexicano de la Biblioteca Nacional de París. Los territorios y riquezas que obtuvieron España y Portugal con el descubrimiento de América pronto despertaron la ambición de otros países europeos que no habían sido favorecidos con el reparto. El arribo de diver- sos tesoros provenientes de este continente alertó a los tradicionales enemi- gos de España de la importancia de estos mercados. Estableció también una serie de vetos y cortapi- sas para impedir la entrada de judíos, moros o reconciliados, así como de cualquier extranjero a sus territorios americanos. Teóricamente, tenía un estricto control de los pasajeros que iban a las Indias, donde constaban todos sus antecedentes familiares. Para proteger a sus naves de los ataques piratas, las organizó en flotas y galeones, resguarda- das por barcos de guerra, y fortificó sus puertos para evitar las ofensivas corsarias. Sin embargo, el pesado régimen fiscal impuesto al comercio por la Corona española, y lo atractivo que resultaba el mercado americano, favo- reció en gran medida el contrabando, en el que estaban coludidos los pro- pios españoles, tanto peninsulares como indianos, así como los franceses, ingleses y holandeses, estableciéndose entre ellos una vasta red comercial desde época temprana. Las propias naciones enemigas favorecían estos actos, por supuesto, al obtener parte de los frutos e, incluso, como en el caso de Inglaterra, otorgaba títulos o señoríos a los filibusteros y les financiaba expediciones. Pronto, muchos de estos hombres se establecieron en las costas caribeñas deshabitadas y, sin tener ninguna dependencia, organizaban sus asaltos, llegando incluso a establecer la Cofradía de los hermanos de la costa. La actividad pirata significó, en buena medida, saliendo con san luis obispo county sheriff address posibilidad de participación de las otras potencias en un reparto económico que conside- raban había sido injusto. El puerto de Veracruz en la segunda mitad del siglo XVII En tierras y aguas americanas pertenecientes a la Corona española, en la segunda mitad del siglo XVII, se contabilizan al menos veintidós ataques de piratas. El imperio español se encontraba en una total decadencia; inmerso en guerras contra las otras potencias, siempre en bancarrota y con monarcas débiles, fue natural que las otras naciones se apropiaran de aguas caribeñas. De ahí la creación de la Armada de Barlovento, financiada con ingresos provenientes de la Nueva España. Fue la época también de don Carlos de Sigüenza y Góngora, pre- ocupado por el rescate de nuestro pasado indígena. Fue el periodo del apo- geo del barroco, con la Inquisición novohispana en su cumbre, y con las haciendas consolidadas como unidades productivas. La población indígena inicia su recuperación paulatina y es la temporada de arribo de una gran cantidad de esclavos africanos que ayudan en el apuntalamiento de la eco- nomía novohispana. Considera que una buena manera de entrar a este conocimiento es mirando a los puertos y a las ciudades instaladas en ellos. Ogborn afirma que el estudio de los puertos debe considerarse dentro de un marco de patrones de relación: Port Geography and Global History. Capítulo publicado en el presente libro. EnVeracruz, que se preparaba afanosamente para el arribo de la flota, fue atacado por el pirata John Hawkins, quien tuvo que huir al aparecer las naves en las que venía a tomar posesión el virrey Enríquez de Almanza. Con dicha experiencia, éste se tomó muy en serio la necesidad de una sólida fortificación y, ya encon base en la descripción de un testigo, las obras se habían realizado y se mencionaba que la fortaleza tenía dos torres de cal y canto. A mediados del siglo XVII, es decir, enla atención se centra en la ciudad, que se encontraba totalmente expuesta al enemigo y carecía de cualquier defensa, pero dados los diversos puntos de vista y los enfren- tamientos constantes entre bandos, se llevó a cabo una fortificación pro- visional. Parece que las obras anteriores realizadas con este objetivo se encontraban en pésimo estado, y los baluartes existentes, casi deshe- chos. Hay que destacar que las condiciones meteorológicas de Veracruz y lo peligroso de su mar, le daba cierta protección contra los enemigos. Las entradas o salidas al puerto tenían que ser en los meses de mayo o septiembre, pues de otra manera corrían un elevado riesgo. La vida del puerto de Veracruz dependía totalmente del arribo y des- pacho de las flotas; la ciudad se inyectaba de vida cuando allí se realizaban las ferias de las mercancías que venían en las naves, lo cual incrementó su población por los marineros de la flota, los comerciantes, factores y comi- sionados que traían la mercancía desde Sevilla, así como los mercaderes de la ciudad de México que llegaban a adquirirla. Como asentamiento urbano, Veracruz adquirió poco a poco impor- tancia. La ciudad tenía su monasterio franciscano, así como conventos de jesuitas y de dominicos. También los mercedarios tenían el suyo y se había establecido un hospital. El convento de La Merced, situado en la margen derecha del río, era de mampostería y su iglesia poseía tres naves y una torre que servía de guía a los navegantes. Veracruz también tenía una casa de contratación de planta rectangular con un patio para almacenes y otro con galería en uno de sus frentes. Por la parte de tierra arribaban los carros cargados de mercancías para depositarlas en el establecimiento. Por la parte del mar estaban las oficinas de la Conta- duría, en la parte inmediata al muelle. También había caballerías y un al- macén para municiones. Había una aduana y una comisaría. El muelle 6 El sillar era la piedra labrada en cuadro que se utilizaba en la construcción de las fortalezas. A la entrada, había un vestíbulo donde estaban las oficinas de la comandancia del resguardo y capitanía del puerto. Posteriormente, saliendo con san luis obispo county sheriff address edificó su parroquia, que fue de una sola nave. Por el lado sur de la plaza había una manzana con cuatro casas de madera y un gran corral saliendo con san luis obispo county sheriff address, donde quedaban las recuas y que se utilizó para las diligencias bastantes años después. Por el importante papel que desempeñaban, también destacaban los oficiales reales. Otro partici- pante en los eventos fue el cura vicario, don Benito Alvarez de Toledo, que medió entre la crueldad de los piratas y la codicia de algunos veracruzanos. Hacía ya tiempo que tanto la Nueva España como la saliendo con san luis obispo county sheriff address de Veracruz se encontraban en alerta, al avistar constantemente en el mar navíos enemi- gos. El virrey hacía su parte enviando mandamientos de alerta a los alcaldes mayores de Jalapa y Veracruz, así como a los funcionarios mencionados anteriormente, para que las tropas estuvieran vigilantes, se ejercitaran en el manejo de las armas, se pasara revista y las plazas militares estuvieran completas. El caste- llano acuarteló a sus soldados y puso al castillo en vigía, mientras que el gobernador, por no dejar, ordenó que toda la noche se realizaran rondas de a caballo, así como la reclusión de las tropas en los cuarteles, pero hizo caso omiso de la petición de los responsables de los cuarteles que le solicitaron pólvora, pues carecían de ella, con el argumento de que no quería alarmar a la población. Entre los piratas que iban de avanzada, se enviaron va- rios que habían estado previamente en el puerto, lo que les facilitaría tomarlo. Todos estos individuos tenían diversas procedencias, había portugueses, franceses, holandeses, africanos, mulatos e incluso españoles. En la madru- gada, cerca de las cuatro de la mañana, comandados por Lorencillo, acordonaron la ciudad, y las rondas de a caballo, que previamente había 9 Piragua: Francisco J. Un ataque pirata desde los ojos de un fraile franciscano. Con letra apretada, enlazada en muchas palabras, ante nuestros ojos aparece una vívida reseña de los horrores vividos por la población del puer- to. Llegaron a las costas trece naves de diversos tamaños, cinco de ellas, grandes, cuyo propietario era Lorencillo. Salieron del Pitibao, en la isla de Santo Domingo, de origen francés, aunque la tarde del 17 de mayo sólo se avistaron dos buques, que muchos vecinos pensaron que venían de Cara- cas. Entre éstos, varios habían sido vecinos de Veracruz: Cuando los vecinos despertaron, se sintieron prisioneros, ya que la ciudad había sido tomada por los piratas que, con los arcabuces, disparaban a las chapas de las puertas, que se abrían y obligaban a todos los vecinos a salir a la calle, sin permitirles siquiera que se vistiesen. Aparente- mente la edición de Alcancía de se realiza también con este documento. Bien organizada, la Arma- da pirata constaba de trece embarcaciones, seis navíos de alto bordo y cinco fragatas no pequeñas, una tartana y un barco de vela de gavia. Dirigidos por un mulato que había estado en Veracruz y algunos otros hombres, entraron a la ciudad y, al ver que ésta se encontraba en un aban- dono de vigilancia total, avisaron al resto de la tripulación. Desde las 12 de la noche hasta las cuatro de la madrugada, tomaron posiciones en los dos baluartes, otros en la playa por el lado del convento franciscano, otros por los hornos que estaban al otro lado de la Ciudad y otros por los médanos que quedaban al poniente. A las cuatro de la mañana empezaron a disparar; el personal que había quedado de guardia huyó por el convento. El martes 18 de mayo, al despertar los vecinos del puerto, ya se encontraban prisioneros; los piratas pusieron sus banderas en los baluartes de la ciudad y sacaron de sus casas y conventos a toda la pobla- ción. El padre Abila dice que al salir de su celda oyó decir: Menciona que a cual- quier persona asomada en ventanas o balcones, o quien opusiera resistencia o tratara de huir, la mataban. Sacaron a toda la gente sin respetar que estu- vieran desnudos o vestidos y, a palos, encaminaban a hombres, mujeres, niños, viejos y enfermos hacia la plaza, acarreando también toda la plata que encontraban. En el camino a la plaza había muchas personas caídas y muertas. Como a las siete de la mañana, los piratas abrieron las puertas de la parroquia e introdujeron en ella a todos los habitantes de Veracruz. El fraile Abila describe que en este primer día vieron acercarse a la isla de Sacrificios dos navíos de la Armada, que fueron saludados por los piratas desde los baluartes, lo que aumentó su confusión. Se trataba, precisamente, de los navíos piratas que habían quedado mar saliendo con san luis obispo county sheriff address, que entraban poco a poco. Al día siguiente algunos piratas entraron en la parroquia con unos barriles de pólvora y unas cuerdas encendidas, ante el terror indescriptible de la población sobreviviente. Después de las escenas de terror, los piratas dijeron que los perdonarían y enviaron a algunos muchachos, a negros y mulatos, por botijas de agua y tres petates con bizcocho, e incluso unos manojos de tabaco, sobre los que todos se abalanzaron. Por la tarde empe- zaron a dar tormento a los esclavos para que indicasen donde guardaban la plata sus amos. Pedían plata a los superiores de los conventos y, si no la tenían, los atormentaban. Vueltos los principales a la parroquia, el vicario intervino pidiendo a todos los vecinos que dieran la plata y las alhajas que tuvieran. Así continuaron las cosas por varios días. A veces los piratas enrique- cían la dieta de sus prisioneros con algunos quesos e incluso algo de vino que se les daba a los enfermos. Sacaban a los negros y mulatos para que acarrearan la plata encontrada y todo el saqueo que hacían en la ciudad, como vestidos y grana. El fraile Abila describe la vestimenta de los piratas, que consistía en casacas de lona y calzones, con zapatos de vaca, aunque algunos traían el sayal azul, pero muy sucios, portando cada uno un alfanje13 y un arcabuz grande, dos pistolas y, colgados de la cintura, dos baulillos saliendo con san luis obispo county sheriff address sus cargas. Pero también nos dice que a los pocos días todos ellos paseaban por la ciudad portando tres o cuatro camisas, montando a caballo y, encima, las colchas de seda que habían encontrado. Paseaban con las mulatas a las que habían vestido con la ropa de las grandes señoras, e incluso utilizaban los coches que habían encontrado en la ciudad. Las bocacalles de la ciudad se encontraban vigiladas por piratas para que los prisioneros no pudieran es- capar. Apaleados y muertos de hambre, varios prisioneros cayeron en el camino. Los mulatos de San Lorenzo y los soldados de la Veracruz vieja entra- ron finalmente a la plaza, pero la mayoría de los prisioneros ya había sido embarcada por los piratas en piraguas y lanchas con dirección a sus navíos 13 Alfanje: Mientras tanto, el saqueo por parte de los piratas seguía. Robaban anillos o quitaban tumbagas,15 rosarios, medallas, pañuelos y ropa. El domingo 23 de mayo el general Agrammont volvió a solicitar resca- te, así como los suficientes bastimentos para alimentarse tanto ellos como los prisioneros. Los restantes prisioneros, en la isla de Sacrificios, no habían probado ni agua ni alimentos desde su arri- bo a ésta. Finalmente, el lunes 24 les llevaron algunos zurrones16 de agua y algo de pan, pero como era escaso, hubo que organizar a los prisioneros en ranchos de veinticinco personas, con un responsable en cada uno, para repartir la comida. El miércoles los piratas alinearon a todos los prisioneros, que temieron morir, pero lo que hicieron fue quitarles su ropa y vestidos, quedando la mayoría casi en cueros, como refiere Abila. Asímismo, a los mulatos y ne- gros les quitaron saliendo con san luis obispo county sheriff address las ropas y galas que les habían dado, poniéndolos a un lado de la isla, pues tenían la intención de llevarlos con ellos. Figuradamente se le llama así a cualquier sortija hecha con mezcla de este metal. Los comentarios de Abila hacia éste son muy favorables, pues lo consideraba un tipo justo y de buenos senti- mientos. Al avistarse la flota española, los piratas decidieron irse por la noche, pues ya habían recibido el rescate. Arreciaron sus malos tratos contra los prisioneros. Todavía el domingo por la mañana, aunque ya la mayor parte de los navíos iban mar adentro, se llevaron a algunos negros y negras que estaban escondidos. Al ver los piratas que de Veracruz venían hacia la isla tres barcos con alimentos para los prisioneros, prendieron las naves y se las llevaron, quedando nuevamente los prisioneros sin alimento y sin embar- cación. Posteriormente envió dos barcos con alimentos, que recogieron a la gente para llevarla a la ciudad. En ropa de las tiendas y almacenes, ropa de Vestir y de arreo de casa otro millon. Esta fue una partida muy considera- ble por que ya saben los que conocían la Veracruz lo que había en galas y de ropa blanca. Fuentes Primarias Manuscritos orientales. Un cahier in folio. García de León, Saliendo con san luis obispo county sheriff address, Contra viento y marea. Los piratas en el Golfo de México. México, Plaza Janés, Romano, Ruggiero, Coyunturas opuestas. Rubio Mañe, José Ignacio, El virreinato, 4 vol. Después de la época colonial, los puertos de México tuvieron un desarrollo deficiente, en relación con el saliendo con san luis obispo county sheriff address urbano y la importancia comercial que logra- ron en el mismo periodo otros puertos del continente. A mediados del siglo XVII, el virreinato de la Nueva España llegó a tener una línea de costa mayor a los 22 kilómetros, conforme al territorio que lo integraba en ca. Para ca. El crecimiento urbano de estos puertos se debió, en saliendo con san luis obispo county sheriff address medida, a la enorme inmigración europea del XIX. El deficiente desarrollo portuario de México puede estimarse al advertir que para el año de la flota mercante mexicana contaba con sólo medio centenar de embarcaciones de altura y aproximadamente 2 barcos de cabotaje y mixtos, incluidos los petroleros. Los puertos de altura de México eran doce y funcionaban con notables deficiencias: Otras cinco decenas de sitios realizaban solamente pequeñas actividades pesqueras, turísticas o de cabotaje. La Nueva España y sus puertos en el primer sistema mundo Pierre Chaunu consideró la importancia relativa de los asentamientos por- tuarios americanos en el contexto de la economía europea de fines del siglo XVI y principios del XVII. Los de México se encontraban entre ellos: Tiene un galeón rumbo a Trípoli, otro hacia las Indias, ahora me acaban de decir en el Puente del Rialto, que prepara un tercero con destino a México, y un cuarto para Inglaterra. Immanuel Wallerstein, El moderno sistema…, op. Los otros reinos de la Europa occidental, en particular Inglaterra y Francia, habían protestado con- tra las bulas del español Rodrigo Borgia, elegido como papa Alejandro VI,10 y del subsecuente Tratado de Tordesillas que legalizaban el repartimiento del mundo entre las potencias ibéricas y excluían a los otros reinos europeos de William Shakespeare, The Merchant of Venice, op. De este modo, los puertos americanos de la época colonial surgie- ron como una necesidad de comunicar y traficar gente y productos de Es- paña hacia América y viceversa, pero en un contexto de intensa competencia y conflictos geopolíticos entre España e Inglaterra, Francia y Holanda. Mientras los asentamientos son los nodos de población, los 11 La conciencia europea de la existencia de América cambió para Inglaterra la función del mar: David Rumsey Historical Map Collection. Facsimile America by Ortelius. América es un territorio largo, lo cual produce una línea costera suma- mente prolongada por la que los competidores de España podían hacerse presentes. Las dimensiones de las comar- cas eran enormes para las escalas a las que los europeos estaban acostumbra- dos a recorrer y organizar. Tiene una extensión de 11 2 km. El continente americano es casi cuatro veces el tamaño de Europa, pues se extiende en 42 millones de kilóme- tros cuadrados. El cargamento fue interceptado antes de llegar a Espa- ña por el navegante Juan Florín, quien ha sido identificado como uno de los hermanos Verrazzano, Giovanni de Verrazzano,17 florentino que para enton- ces vivía en Francia apoyado por el almirante hugonote Saliendo con san luis obispo county sheriff address de Coligny, por lo que indirectamente estaba al servicio de Francisco I. Registra Bernal Díaz del Castillo el contenido del tesoro de Cortés que nunca llegó al rey de España: Anthony P. Clancy, y P. Harrison, eds. Entre y navegó el San Lorenzo río arriba, logrando penetrar el continente hasta llegar a lo que actualmente es Montreal Hochelaga y cerca de Quebec; Stadacona en esa ocasión, como encuando llegó a buscarlo un grupo de refuerzos guiados por Roberval, resistió dos crudos inviernos teniendo el cuidado de mantener a salvo sus embarcaciones, en las que después de las heladas estacionales lograría regresar a Francia. A ese imaginado paso transcontinental le llamaron el pasaje del noroeste, y les llevó muchos viajes y muchos años convencerse de su inexistencia. Peter C. En Juan Ponce de León, navegando desde Puerto Rico, conoce y nombra por primera vez la península. Sólo sobrevivirían Cabeza de Vaca y otros tres. El almirante Gaspard de Coligny, sería uno de los principales promotores de la idea y patrocinadores Florida, España envía a Esteban Gómez a reconocer el mismo litoral, de Florida a cabo Bretón, pero siguiendo una dirección de sur a norte. Este esfuerzo no sobrevivió después de Llevaba nueve barcos, hombres y caballos. Cruzaron los Apalaches, atravesaron el Mississippi en canoas, pasaron el invierno en el valle de Arkansas y regresaron al este del río, donde murió De Soto. Jane Edmonds ed. Llegaron al actual río Santa Cruz, al que llamaron río Mayo por haber arribado el primer día de ese mes. Ese asentamiento suponía una franca amenaza para el control espa- ñol del estrecho de Florida y para las embarcaciones que se dirigían desde el golfo de México a España. Cuando Ribault regresó ese año a Francia para obtener refuerzos, encontró a su país en medio de la guerra civil, de modo que para se refugió en Inglaterra. Tras haber pasado un tiempo en Inglaterra, Ribault preparó una nue- va avanzada a Florida, donde su lugarteniente sería René de Laudonière. Llegaron a la desembocadura del río San Juan. Al fuerte que levantaron en esta ocasión, le llamaron Fuerte Carolina. Piratas en el Caribe: Kenneth R. French ed. Estuvo a cargo del reconocido comerciante de Plymouth John Hawkins, quien es recordado como el primer tratante inglés de esclavos africanos en territorios americanos. Hawkins había sido informado por Pedro de Ponte, comerciante portugués y gobernador de Tenerife, quien tenía amigos en La Española, que en el Caribe había una gran escasez de mano de obra y que, como los impuestos de la Casa de Contratación eran muy elevados, los españoles no estaban abasteciendo de esclavos a las colonias de la región. La siguiente escala fue en Sierra Leona para capturar a un gran grupo de nativos cuya venta en América sería el objeto de su viaje. Cuando Ribault llegó a Inglaterra ense inició una alianza anglo- francesa para apoyar los esfuerzos hugonotes en la península de Florida. El viaje seguiría un patrón parecido al primero: Esta vez tocaría las islas Dominica y Margarita y los puertos de Borburata y Río de la Hacha véase el mapa 4. En su regreso a Inglaterra, Hawkins pasó por el estrecho de Florida y encontró la colonia francesa de Fuerte Carolina a punto de desaparecer, pues como Ribault no había podido re- gresar con refuerzos y provisiones, estaban devastados por la hambruna y los pobladores se amotinaban. Laudonière estaba por evacuar el lugar. Al saberlo, Hawkins se ofreció a transportar a los franceses en sus barcos de regreso a Europa, pero no lo aceptaron. Ambos atributos le propiciaron una muy especial deferencia del rey español. España no podía tolerar un fuerte franco-protestante en sus territorios norteamericanos en 36 Richard Hakluyt, The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation 12 vols. IX, pp. Kenneth Andrews, Trade…, p. Encuando Pedro Menéndez de Avilés era sólo un adolescente, había entrado al servicio de Carlos V, quien para entonces estaba en guerra contra Francisco I de Francia. Desde entonces, participó en una armada contra corsarios franceses en el canal de la Mancha. Ese mismo año exploró personalmente las costas de la península de Florida buscando a su hijo Juan, quien había naufragado hacía meses en esa región. Habla de su vida personal de cómo ella tiene trabajo voluntario en la iglesia y su parte en el coro de la iglesia. Para concluir, platica de sus planes personales, para ella y para su esposo, y también habla sobre los planes en el futuro para sus hijos y para sus hijas. La señora Robles de Que habla de su familia, de su niñez en su pueblo. El señor Que relata sus experiencias en moverse a varios estados mexicanos. Ambos comentan de su boda en México y de las relaciones entre ambas familias. La señora Robles de Que comenta en fondo de su adaptación personal, al igual de la adaptación de su familia en los distintos estados en los que han vivido en los Estados Unidos. Los dos relatan la importancia de su fe en Dios en todo este proceso de vivir en varios estados. Comentan con lujo de detalles de las distintas ciudades en la que han vivido, hablan de la naturaleza de cada una, y de las experiencias vividas en cada una de ellas. Mencionan en una saliendo con san luis obispo county sheriff address de ciertas experiencias, sin dar detalles, con el racismo vivido en un pueblo no identificado; y de cómo superaron dicha situación a través de su fe en Dios. Comenta brevemente el pastor Que de su descendencia maya y de su piel morena; al igual que unas de sus hijas que se parece a él. Relatan de como ambos, como padres, se han dedicado a aprender el idioma inglés y de la importancia de dominarlo bien. Al mismo tiempo, hablan de la importancia del idioma español para sus hijos. Ellos como padres les enseñan a sus hijos la cultura mexicana, los valores familiares, y religiosos. Comparten sus experiencias del programa Juntos y de importancia para su familia de dicho programa. Comentan la importancia de la educación escolar para el futuro de sus hijos. El pastor Que habla efusivamente de la importancia de la fe; en un aspecto personal, de su familia y en la comunidad. Comparten sus sueños personales y para sus hijos como profesionales; desean que ellos sean personas creyentes y practicantes de su fe evangélica. Comentan de sus planes para el futuro y de saliendo con san luis obispo county sheriff address a vivir en los Estados Unidos. La señorita Díaz empieza la entrevista halando de su familia, su experiencia inmigrando de México a los Estados Unidos, y sus recuerdos de su vida en México. Luego comparte sobre su familia extendida, sus tíos y primos, y explica el trabajo de sus padres, la vida de campesino. La señorita Díaz entonces describe su vida en Madras y sus experiencias como una joven en la comunidad. También habla de sus experiencias en la escuela, lo que le gusta y no le gusta, y su posición como un 'peer mediator' que ayuda a otros estudiantes a resolver sus problemas. Ella da su perspectiva sobre las interacciones entre la comunidad latina y otras comunidades en Madras, saliendo con san luis obispo county sheriff address sus experiencias con racismo en la escuela. La señorita Díaz comparte su conexión a Juntos, qué significa Juntos para ella, qué ha aprendido en el programa, su participación en el club de Juntos, y cómo ha cambiado su familia al completar el programa. Después de hablar del programa Juntos, ella de sus opiniones sobre varios temas incluyendo: La señorita Díaz concluye la entrevista compartiendo sus planes para su futuro, su deseo de regresar a México, y sus consejos que les daría a otros estudiantes. La señora Gómez empieza saliendo con san luis obispo county sheriff address entrevista describiendo las vidas de sus padres y su familia en Medellín, Colombia. La señora Gómez entonces explica que se mudó a Costa Rica a los veinte años y allí encontró la carrera del diseño. Dice que regresó a Colombia y obtuvo su bachillerato en diseño con un deseo de servir a su comunidad. Ella describe los cuatro años que enseñó en una escuela privada, cómo conoció a su esposo, su mudanza a los Estados Unidos con él, y su trabajo con el programa de Juntos. Habla de las dificultades de la vida en Medellín y también en Costa Rica y cómo afectó su vida; los viajes que tomó por Sur y Centro América y partes de los Estados Unidos; sus primeras impresiones de Oregón y su adaptación al estado; y el proceso de obtener su visa para mudarse a los Estados Unidos. Geographical coordinates The city of San Miguel de Allende. .. Web address: weebly .. of Dolores, San Felipe, San Luis de la Paz, León, Guanajuato, Celaya, Valle de San Police: administrative function of the government, specially the construction San Luis Obispo (Alta California ). Finally, representation at bail hearings in Bexar County - Photo . A San Antonio Police Department detective Daniel Pue, 34, was arrested on Jan. . "Están saliendo en desbandada en este momento". por su uso de estátices, caléndulas y flores de paja cultivadas en el campus de San Luis Obispo. La señora Gómez entonces habla de varios temas y tradiciones incluyendo: La señora Gómez da su perspectiva sobre la religión y comparte sus valores personales y de su cultura, especialmente sobre el feminismo y la importancia de la educación. Ella concluye la entrevista con sus pensamientos sobre el futuro. La señorita Gutiérrez empieza su entrevista relatando la vida de sus padres en México, sus experiencias inmigrando a los Estados Unidos, y su niñez en California. Ella explica que su padre consiguió trabajo en Oregón y la familia se mudó al estado cuando ella estaba en la escuela elemental. Comparte sus sentimientos sobre la mudanza y sus primeras experiencias saliendo con san luis obispo county sheriff address la cultura nativo americana. También habla sobre la interactuaciones entre las comunidades en Madras y las tensiones que existen entre las comunidades latina, nativo americana, y anglo. La señorita Gutiérrez explica que ella y su familia se conectaron con la comunidad latina por la iglesia católica, y ella habla de sus actividades y gustos personales. También relata sus experiencias en varios trabajos, especialmente sus trabajos en 'Mountain View Hospital,' y trabajos en la universidad. Gutiórrez habla de su posición como un 'transition advisor' para 'Madras High School'; ella ayuda a los estudiantes nuevos adaptarse a la escuela. También habla de su conexión al programa Juntos, su posición como facilitadora con Juntos, los detalles del programa, incluyendo cómo ha ayudado a las familias, y que ella espera para el futuro de Juntos. La señorita Gutiérrez entonces comparte sus perspectivas sobre varios temas incluyendo: Ella concluye la entrevista hablando de sus planes para el futuro, específicamente sobre su carrera y su deseo de estudia para una maestría, y como su opinión de su vida Madras ha cambiado a través de los años. La señora Valerio habla de su niñez, educación, trabajo, y familia. Comparte sobre su inmigración a los Estados Unidos, las dificultades en adaptarse a la vida en Madras, Oregón, y su perspectiva sobre la comunidad latina local. Luego explica el programa Juntos y su conexión con el programa. La señora Valerio relata sus tradiciones y habla sobre varios temas incluyendo: Concluye la entrevista describiendo sus planes para su futuro saliendo con san luis obispo county sheriff address para el futuro de sus descendientes. La señora Botero relata su niñez en Colombia, sus años escolares, la relación con sus hermanas y con su hermano, el negocio de sus padres, y de su familia en general. También habla del terremoto en el año ; los grupos paramilitares, personas civiles en Colombia, y cómo estas se defendían de las guerrillas de los narcotraficantes; y la importancia de la cultura del café en Colombia. Explica el proceso de su inmigración a los Estados Unidos, la llegada de su familia a California en el añoy la adaptación en este país - sobre los trabajos disponibles y aprendiendo el inglés. Luego describe la vida en Madras y en Culver, Oregón: También habla sobre las opiniones de la comunidad en relación a la educación y cómo esas perspectivas han cambiado. La señora Botero concluye la entrevista relatando las tradiciones en Colombia: Las dos entonces explican sus trabajos como asistentes del programa de inglés como segundo idioma en el 'high school' de The Dalles, y como ese trabajo se conecta a Juntos. Pérez y Flores luego comienzan hablar de sus vidas personales, específicamente de sus experiencias educativas en el 'high school' y en la universidad; las dos comentan sobre el apoyo que recibieron de su familia y de la comunidad saliendo con san luis obispo county sheriff address. Ellas entonces explican que usan sus experiencias personales como parte del programa para ayudar a las familias de Juntos a mejor entender el sistema educativo. Concluyen la entrevista con sus esperanzas para expandir el programa basado en las ideas de las familias, su deseo de continuar con Juntos en el futuro, y su agradecimiento por la existencia del programa Juntos para las familias latinas. Ella habla de su vida con su familia en Tijuana y las dificultades que sufrieron. Luego comparte el saliendo con san luis obispo county sheriff address de cruzar la frontera y las dificultades que superaron para llegar a Long Beach, California. Después, compara su vida en Oregón con vivir en Durango y California, y habla de sus viajes a su pueblo en México, y también al pueblo en donde creció su esposo, para visitar a sus familias. Patricia Ortiz y Emmanuel Robles, madre e hijo, empiezan la entrevista hablando de sus familias. Ortiz entonces comparte la historia de su inmigración a Oregón y como saliendo con san luis obispo county sheriff address fue la adaptación al estado en comparación con vivir en México. Luego describe su niñez y educación en México, y Robles habla de la suya en Oregón. Los dos hablan de sus viajes a México a visitar a sus familiares. Ortiz comparte las tradiciones de su familia, especialmente las celebraciones de la navidad: También habla sobre la religión, ritos, y días de los santos. Ortiz explica las diferencias entre sus tradiciones en su pueblo en México con lo que hacen en Hood River, y Robles da sus opiniones también. Luego comparten los valores, remedios caseros, y comidas tradicionales de su familia. Ortiz y Robles hablan de las diferencias en la comunicación entre la comunidad latina en Hood River en comparación con la de su pueblo en México; también hablan de las diferencias en la comunicación entre las generaciones. Ortiz y Saliendo con san luis obispo county sheriff address entonces comparten sus experiencias con el programa Juntos. Robles habla de sus planes para el futuro de su educación y como se ha estado preparado, por ejemplo con una visita extendida a la universidad 'OSU' con el programa 'CAMP. The Project: The 8 Clackamas County interviews are available online. Reid empieza la entrevista hablando sobre su familia, donde nació, cómo fue su niñez, y qué fue lo que la atrajo a aprender muchos idiomas. También habla sobre lo que aprendió durante su tiempo ahí y que difícil le fueron sus cursos. Reid entonces habla de los años que pasó en Honduras como maestra de español y lo mucho que le encantaba su trabajo. Dice que siendo de la comunidad anglo, muchos de los padres preguntaban porque ella daba las clases de español. Comenta que al principio recibió crítica de algunos estudiantes y padres que querían sacar a sus hijos de su clase porque creían que no sabía enseñar el español correctamente. Reid explica que habló con los padres y les ofreció que la ayudaran a aprender palabras y expresiones comunes de México para mejor enseñarle a sus hijos y los otros estudiantes. Reid también cuenta que empezó a ser reconocida por varias de las familias de sus estudiantes hasta el punto que la reconocían como parte de la familia. Ella dice que el distrito escolar ha hecho un buen trabajo en su enfoque para ayudar a estudiantes latinos saliendo con san luis obispo county sheriff address hispanohablantes y la comunidad Latina. Hablando sobre la comunidad latina en Canby, Reid relata su experiencia con la comunidad explicando que ahora la tratan como familia, hasta la invitan a festejos de las familias. También dice que la relación entre la comunidad anglo y latina ha crecido positivamente, aunque todavía hay grupos de la comunidad anglo que se distancian por temor. Reid cambia de tema y habla sobre la iglesia católica y lo importante que es para la comunidad latina. Es importante no sólo para crear una fuente de ayuda, pero también como impacta a los niños en el aprendizaje del idioma español. En conclusión, Reid habla un poco sobre lo importante que la educación es para las familias latinas. También menciona lo difícil que es para padres latinos involucrarse en la educación de sus hijos y de los modos que afecta la educación de ellos. Al final de la entrevista, Reid habla sobre sus planes y sueños para el futuro. Para así poder conocernos y llegar a aceptarnos unos a los otros. Reid begins the interview talking about her family, where she was born, and her childhood, as well as what it was that drew her to learn many languages. She says that learning to speak German when she was young likely helped her in learning more languages at an older age. She continues the interview sharing stories about trips she took during her college career and specifically comments on her trip to Costa Rica for a semester while studying at Linfield College; she describes how beautiful the country and its people are. She also talks about what she learned during her time there as well as the credit courses she took. Reid then talks about the years she spent in Honduras as a Spanish teacher and how much she loved her job. She says the people in Honduras treated her like family, something that was very different from the first experiences she had when she returned to work at the school William Knight in Canby, Oregon, in She says being of the Anglo community, many parents asked why she gave the Spanish classes. She says that initially she received criticism from some students and parents who wanted to take their children out of her class because they believed she did not know how to teach Spanish correctly. Reid said she spoke with the parents and they offered to help her learn the words and common expressions within the Mexican community to better teach their children and other students. Reid also said that she began to be recognized by several of the families to the point that they considered her as part of the community. She continues on by talking about ESL programs for Latino students in Canby and how the program has changed through the years. She says the school district has done a good job in its focus on helping Latino and Spanish-speaking students. When speaking about the Latino community in Canby in general, Reid recounts her experiences by explaining that now since she is treated like family, she is invited to community and family celebrations. She also says that the relationship between the Anglo and Latino community has grown positively over the years, although there are still groups within the Anglo community who distance themselves due to fear. She gives the example of the organization Bridging Cultures and also the store Thriftway. She explains that the store helped bring the two communities together. She believes that these festivities are a way of bringing people together and they enable the community to feel more at home. Reid then changes the subject and continues on to speak about the Catholic church and how important it is for the Latino community. It is important not only in creating a source of community assistance, but it can also impact children in learning the Spanish language. In concluding the interview, Reid talks a bit about how important education is for Latino families. She also mentions how difficult it is for Latino parents to be involved in the education of their children and the ways it affects their education while talking about poverty and how the school district is starting to focus more on this and how to solve this problem. At the end of the interview, Reid talks about her plans and dreams for the future. She says she will continue to work in the education system and dreams of a future where all are bilingual and many have experiences with other cultures. In this way, she states that all people can get to know and accept one another. Pastrana comienza la entrevista hablando sobre dónde nacieron ella y sus padres y de cómo fue su niñez. Dice que cuando era niña ella se juntaba con todos los niños de la vecindad y jugaban varios juegos que se inventaban. A los diecisiete años Pastrana emigró a los Estados Unidos para que su bebé naciera aquí y se convirtiera en ciudadano americano. Pastrana habla sobre lo difícil que le saliendo con san luis obispo county sheriff address al principio porque dejó a su esposo en México y todo era nuevo para ella. Explica que gracias a su familia que vivía en Canby, Oregón, todo fue mejor que si ella hubiera estado sola. Pastrana entonces habla sobre la comunidad latina en Canby y como ha cambiado a través de los años. También habla sobre gente en la comunidad quienes no son latinos, pero tratan de ayudar a la comunidad latina de todas maneras. Pastrana también habla sobre la diferencia entre vivir en Canby en comparación con su vida en México. Dice que aquí ella ha tenido las oportunidades saliendo con san luis obispo county sheriff address salir adelante, también dice que la vida en los Estados Unidos es buena y bonita. Siguiendo con la entrevista, Pastrana habla de lo importante que es hablar inglés para uno poder adaptarse a la vida en los Estados Unidos. Dice que el hablar dos idiomas es importante y cree que es bueno que las escuelas en Canby son bilingües porque eso ayuda a toda la comunidad. Miriam habla sobre remedios caseros y también comparte algunos dichos que son muy conocidos. Habla sobre estaciones de radio en español y de deportes. Pastrana habla un poco sobre la religión, también de mitos y leyendas que escuchaba cuando era pequeña. En conclusión, Pastrana comparte sus valores, especialmente el respeto. También comparte sus planes para el futuro y relata otra historia de su vida en México. Pastrana begins the interview talking about where she and her parents were born and describes her childhood. She says that as a child, she played with all the neighborhood children, including several games that they invented. She then talks about how she helped her mother at her store by working in the afternoons while going to school in the mornings. At seventeen years of age, Pastrana emigrated to the United States so her baby could be an American citizen. Pastrana talks about how difficult it was at first because she left her husband in Mexico he joined her later and everything was new to her. She explains that thanks to family members who lived in Canby, Oregon, things were better than if she had been alone. Saliendo con san luis obispo county sheriff address continues on by talking about where she works, where her husband works, and how the adjustment to life in Canby was in the early years. Pastrana then talks about the Latino community in Canby and how it has changed through the years. She explains that there are more bilingual programs for the Latino community and those who speak Spanish now in Canby. She also talks about people in the community who are not Latino, but try to help the Latino community. As she continues to talk about the community in Canby and discrimination, she mentions that she has never felt discriminated against. Pastrana also talks about the difference between living in Canby compared with life in Mexico. She says in the United States she has had opportunities to get ahead, and describes life in the United States is good and beautiful. Pastrana shares more about the town where she was born, talks about events and celebrations that occur there in September, and also shares several of the customs in that part of Mexico. She says that these types of events are more and more common in Canby because many people bring their culture to the United States with them and celebrating in Oregon make is feel like home for them. Pastrana then talks about how important it is to speak English in order to adapt to life in the United States. She says that speaking two languages is important and believes it is a good thing that schools are bilingual in Canby because it helps the whole community. In sharing more information about job opportunities, Pastrana compares the work in Canby with opportunities in Mexico. She says that in Mexico there are not many job opportunities and that in the United States there is a greater variety of jobs so you can get ahead more easily. Pastrana also talks about home remedies and shares some sayings that are used within her family. She talks about Spanish radio stations and sports; she saliendo con san luis obispo county sheriff address that she is not a very big sports fan but her children and husband really like soccer. Pastrana talks a little about religion as well as myths and legends that she heard when she was young. In conclusion, Pastrana shares her values, especially the value of respect, as well as her plans for the future, and she shares another story of her life in Mexico. She says her mother had a store and a mill, and she shares her experiences helping her and how together they helped the community. Sabino Arredondo begins the interview by introducing himself and his parents, and he talks about the village where he was raised. Arredondo explains that he grew up in a small farming village lacking any utility services, and as a result he grew accustomed to living without electricity. His childhood was spent moving from village to village every time his father sought work. He says that he and his friends would often come up with games to play. Arredondo then talks about when his father left for the United States and how his family came to live in Oregon. Arredondo shares that the absence of his father when he left to the United States was a big sacrifice for the whole family. He goes on to explain how he and his family immigrated to the United States; he explains how they jumped over a fence and ran towards a Safeway only to be caught and sent back to try again. Arredondo comments that he has no idea how his mother was able to make it over. He explains that crossing the border was a scary experience and that getting accustomed to life in the United States took time, especially since he did not have any friends at school and did not know how to speak English. However, he had family members who were American citizens who helped his family adjust to life in Oregon. He especially recalls being reunited with his father and how happy everyone was to see him again. Arredondo continues on saliendo con san luis obispo county sheriff address sharing his experience of his first day at school and becoming accustomed to school in the United States. He says that his family was the only Mexican family in Canby so that made him and his siblings the only Spanish speaking students in the entire school. He mentions that the programs that exist to help Spanish speakers in the present day did not exist during his childhood so it was very difficult at first. However, once he understood what he had to do, he felt better. Arredondo goes on to share that he had to interpret for his parents both during teacher conferences and when his parents went to the clinic. He goes on to talk about how the first years in the United States were difficult in terms of cultural adjustment, but he believes that thanks to the closeness of his family, they were able to overcome their challenges. He says that they faced many hardships and that he had doubts whether he could accomplish something with his life, but he and his family knew that education was the means to more employment opportunities. Arredondo saliendo con san luis obispo county sheriff address on by discussing how he went about going to college and explains how he was required to do everything on his saliendo con san luis obispo county sheriff address because his parents did not speak English. He talks about attending college in Indiana, getting married, and returning to Canby where he worked as an accountant until he opened his own firm. Arredondo also talks about the community in Canby and how it has evolved over the years from being mostly white to having a growing Latino population. He mentions being part of community organizations and being the only Latino member. Arredondo expresses his thoughts about the Spanish language and how it has changed over the generations, going from only speaking Spanish to now having family members who are bilingual as well as how the younger generations are starting to lose their Spanish. He then discusses his love of music and sports. He loves to watch soccer during the World Cup but grew up watching baseball. He has been a Dodgers fan from a very young age; he loved watching Fernando Valenzuela play. He continues on to talk about his values. He also believes in honesty and the value of work and doing whatever you want to do, and to accomplish what you want to accomplish, not limiting yourself. He concludes the interview by talking about why he thinks education is so important and about his plans for the future. In looking ahead, Arredondo shares that he wants to leave a saliendo con san luis obispo county sheriff address and help Latinos in the community of Canby to reach their goals, go to college, and to accomplish great things. Sabino Arredondo comienza la entrevista hablando de sí mismo y de sus padres; saliendo con san luis obispo county sheriff address habla del pueblo en donde se crió. Arredondo explica que se crió en un pequeño pueblo agrícola sin cualquier servicio de utilidad, y como resultado se acostumbró a vivir sin electricidad. Durante su niñez su familia se mudó de pueblo en pueblo cada vez que su padre buscaba trabajo. Él dice que él y sus amigos a menudo se inventaban juegos para jugar. Arredondo entonces habla de cuando su padre se fue a los Estados Unidos y cómo su familia entonces llegó a vivir en Oregón. Explica que su tío por parte de madre había llegado a los Estados Unidos endesapareció, y luego reapareció en Salem, Oregón. Arredondo comparte que la ausencia de su padre cuando se fue a los Estados Unidos fue un gran sacrificio para toda la familia. Él explica cómo él y su familia inmigraron a los Estados Unidos. Arredondo comenta que no tiene idea de cómo su madre fue capaz de hacerlo de nuevo. Explica que cruzar la frontera fue una experiencia aterradora y que acostumbrarse a la vida en los Estados Unidos le tomó tiempo, sobre todo porque él no tenía amigos en la escuela y no sabía cómo hablar inglés. Sin embargo, tenía familia que eran ciudadanos americanos que ayudaron a su familia a adaptarse a la vida en Oregón. Recuerda la reunión con su padre y lo feliz que toda su familia estaba a volver saliendo con san luis obispo county sheriff address verlo. Menciona que no existían los programas que existen ahora para ayudar a los hispanos parlantes, así que fue muy difícil al principio. Sin embargo, una vez que él entendió lo que tenía que hacer, se sintió mejor. Arredondo entonces comparte que tenía que interpretar para sus padres, tanto durante las conferencias con sus maestros y saliendo con san luis obispo county sheriff address sus padres iban a la clínica. Él habla de cómo los primeros años en los Estados Unidos fueron difíciles en términos de adaptación cultural, pero él cree que, gracias a la cercanía de su familia, fueron capaces de superar sus dificultades. Arredondo sigue la entrevista discutiendo sobre cómo llegó a ir a la universidad y explica la forma en que estaba obligado a hacer todo por su cuenta debido a que sus padres no hablan inglés. Arredondo también habla de la comunidad en Canby y cómo ha cambiado a través de los años. Antes, la comunidad era mayormente anglo, pero la población latina ha crecido mucho. Arredondo expresa sus pensamientos sobre el español como idioma y cómo ha cambiado a lo largo de las generaciones. Dice que el cuidado de su familia es una gran parte de lo que él es; él quiere que sus niños siempre piensen sobre de la familia y que la familia sea una prioridad para ellos. Para él, es importante siempre tener tiempo para la familia de uno. También cree en la honestidad y el valor del trabajo y hacer lo que uno quiere hacer. Concluye la entrevista hablando de por qué cree que la educación es tan importante y sobre sus planes para el futuro. Al mirar hacia adelante, Arredondo saliendo con san luis obispo county sheriff address que quiere dejar un legado y de ayudar a los latinos en la comunidad de Canby para alcanzar sus objetivos, ir a la universidad, y lograr grandes cosas en la vida. Durante su niñez su familia se mudó de pueblo en pueblo cada vez que su padre buscaba trabajo, pero que siempre tenían familia extendida en todos los pueblos. Durante su niñez jugaba mucho, aunque no tienen juguetes ni electricidad. También habla de su experiencia en la escuela en México. Arredondo entonces habla de las experiencias de su padre cuando venía a los Estados Unidos, porque venía, y como eso afectaba a su madre y la familia. Él explica que su familia escogió mudarse a Oregón porque un tío por parte de madre ya vivía en el estado; y ellos vinieron saliendo con san luis obispo county sheriff address el año Un familiar los manejó por carretera desde la frontera hasta Oregón. Explica que cruzar la frontera a los diez años fue una experiencia de miedo, pero también de saliendo con san luis obispo county sheriff address por la oportunidad de ver a su padre. Él explica cómo le fue la adaptación a la vida en los Estados Unidos y que él empezó a trabajar en el campo casi inmediatamente. Él habla de cómo los primeros años en los Estados Unidos fueron difíciles en términos de adaptación cultural, pero él cree que, gracias a la cercanía de su familia, que fueron capaces de superar sus dificultades. Arredondo sigue la entrevista discutiendo sobre cómo llevó a ir a la universidad y explica la forma en que estaba obligado a hacer todo por su cuenta debido a que sus padres no hablaban inglés. Arredondo también habla de la comunidad en Canby y cómo ha cambiado a través de los años desde el Arredondo entonces comparte sus opiniones sobres las relaciones entre la comunidad latina y la comunidad anglo, y de los comentarios racistas que ha escuchado. Él entonces habla de sus viajes regresando a México para estar con su familia extendida y que comparte esa experiencia con sus hijos. Arredondo expresa sus pensamientos sobre la importancia del español como idioma y cómo ha cambiado a lo largo de las generaciones. A continuación, habla sobre las oportunidades de trabajo para la comunidad latina en Canby y como han cambiado. También habla sobre la política local y como apoya o no apoya a la comunidad latina. Entonces habla de remedios caseros y dichos de su familia, y luego de celebraciones culturales que recuerda, especialmente el día de las madres. También habla de su gusto por los deportes. Arredondo comparte sus opiniones entre las vidas de las generaciones en su familia y de cómo sus vidas han cambiado. Concluye la entrevista hablando sobre sus planes para el futuro. Al mirar hacia adelante, Arredondo dice que se quiere quedar viviendo en Canby. Sabino Arredondo begins the interview talking about himself and his parents and the town where he grew up. Throughout his childhood his family moved from town to town every time his father looked for work, but they always had extended family in every village. During his childhood he played games, and reflects on not have many toys or electricity. He also talks about his school experiences in Mexico. Arredondo then shares the experiences of his father when he came to the United States and how his absence affected his mother and family. He explains how he and his family immigrated to the United States and although they were initially sent back to Mexico, they tried again to cross the border and succeeded. He recalls that crossing the border at ten years of age was a scary experience, but also full joy due to the opportunity to see his father. He explains how he began adapting to life in the United States and that he almost immediately began working in the fields with his family. Arredondo continues the interview by sharing the experience of his first day at school with his younger siblings and how they began getting accustomed to school in the United States. He says his family was the only Mexican family in Canby and that he and his siblings were the only students who spoke Spanish in the school. He mentioned that there were no programs as there are now available to help Spanish speakers, so it was very difficult at first. He says that although they faced many difficulties, had no doubt he could achieve more with his life because he and his family knew that obtaining an education was the means to more opportunities. Arredondo then shares how in order to go to college he had to do everything on their own because his parents did not speak English. He talks about attending college in Indiana, marrying, and returning to Canby to work as an accountant with several firms before opening his own firm, Wilcox-Arredondo. Arredondo also speaks of the community in Canby and how it has changed over the years since Before the community was mostly Anglos, but the Latino population has grown a lot. He remembers needing to translate for his parents, both during conferences with teachers and when they went to the clinic, but there are now translators and more services available for the Latino community. Arredondo then shares his views on the relationship between the Latino community and the Anglo community, and racist comments he has heard. He then speaks of his trips back to Mexico to be with his extended family and how he shares those experiences with his children. Arredondo expresses his thoughts about the importance of Spanish as a language and how it has changed over the generations. He notes that before, family members spoke only Spanish and now he has family members who are bilingual, but that the younger generations are beginning to lose their Spanish. He then talks about job opportunities for the Latino community in Canby and how they have changed. He also talks about local politics and how they support or do not support the Latino community. He also talks about his love of sports. He loves to watch soccer during the World Cup with his family and loves baseball, especially the Dodgers. He then shares his experiences with the Catholic faith and his other religious experiences. He continues on by sharing his values such as work, family, and honesty. Arredondo also shares his views on the differences between the lives of the many generations in his family and how their lives have changed. He concludes the interview by talking about his plans for the future. Arredondo says he wants to continue living in Canby, it is his new home. Gingerich begins the interview by describing his childhood growing up in rural Oregon on a family farm. He describes farm life, the school he attended, and the smallness of his town. He specifically notes how homogenous the community was and that he could recall non-Anglo families saliendo con san luis obispo county sheriff address his community with specificity. Gingerich explains that his family and the community in general made sure that newcomers felt included and welcome. He continues on to describe his extended family who live in the Canby area as well as his educational experiences. Almost all of his siblings attended college, a private Mennonite school in Kansas, Indiana. He studied music education and taught music in Canby, Oregon, upon his return. He describes the professions of many of his siblings and stresses the importance of education within his family. To pay for his education, Gingerich explains that he was a brick layer. He only taught music for one year and then began his own construction business which his has managed since that time, almost forty years. He shares that although he does not professionally continue to use his musical talents, he participates in the musical program at the Mennonite church to which he belongs. Gingerich then begins to share his observations of how the Canby community has changed over time, especially the growth of the Latino population. He notes the change in the labor force, specifically in agricultural professions. He expresses the reservations of some members of the community regarding the changes occurring and notes the prejudice he has observed. He goes on to share his work with the organization now called Bridging Cultures Canby. Since the yearthrough Bridging Cultures, Gingerich works with the Latino community and is better able to understand their perspective and assist them as needed. He notes that the program was not so much about the food, but the need to connect with the Latino community to ensure that it felt welcomed. The program also assisted the community by organizing immigration assistance and education programs. Gingerich recalls that inhe began to organize weekly picnics during the summer to encourage the community saliendo con san luis obispo county sheriff address come together. The picnics began with just a few dozen people but grew to a few hundred, a mix of both the Latino and Anglo community. Notably, the majority of the funding for the program comes from Mennonite community and people who volunteer their time to the program. Gingerich explains that the program grew through door-to-door relationship building. He also shares some of the other services and events the program provides such as: He notes the importance of food to help in fostering community bonding. Gingerich then describes a typical day of a community picnic from his perspective as an organizer as well as how the picnic has begun to incorporate traditional Latino foods. He then shares an experience he holds dear when one year the community organized a surprise birthday party for him on one of the picnic days. He expresses how generous the Canby Latino community is. Gingerich discusses local politics, issues with police department, as well as many plans for the future of Bridging Cultures to expand its programs and services. He concludes the interview with a story of an Anglo family whose members were prejudice toward the Latino saliendo con san luis obispo county sheriff address, but changed their opinions through a shared experience that Gingerich facilitated. San Luis Obispo County Sheriff's Office Holds Special Awards CeremonyHe says he has many examples like the one he shared. Gingerich then shares his hopes and dreams for the future of the Canby community, describes the significance of Latino community members taking on leadership roles within Bridging Cultures, and need for the Canby community to work together and truly connect. Gingerich comienza la entrevista con la descripción de su infancia en Oregón en la granja de su familia. Él describe su vida en granja, la escuela que asistió, y la pequeñez de su pueblo. Él nota específicamente que casi toda la comunidad era anglo y que podía acordarse específicamente de las familias que no eran anglo. Gingerich explica que su familia, y la comunidad en general, se aseguraban de que los recién llegados se sintieran incluidos y bienvenidos. Casi todos sus hermanos asistieron a la universidad, una escuela privada menonita en Kansas, Indiana. También describe las profesiones de muchos de sus hermanos y nota la importancia de la educación para su familia. Para pagar por su educación, Gingerich explica que era un albañil. Gingerich entonces comienza a compartir sus observaciones de cómo la comunidad en Canby ha cambiado a través de los años, especialmente el crecimiento de la población latina. Observa el cambio en la población laboral especialmente en las profesiones agrícolas. Él expresa las reservas de algunos miembros de la comunidad con respecto a los cambios que se producen y señala el prejuicio que ha observado. Él comparte la forma en que la organización comenzó. Observa que el programa tenía éxito no tanto por la comida, sino por la necesidad de tener una relación con la comunidad latina para asegurar que se sintieran aceptados. El programa también ayudó a la comunidad con la organización de programas de asistencia a la inmigración y a la educación. Gingerich recuerda que, en elcomenzó a organizar días de pasadías semanales durante el verano para alentar a la comunidad a unirse. Los días de pasadías comenzaron con sólo unas pocas docenas de personas, pero creció hasta doscientas y trecientas personas, una mezcla de ambos, la comunidad latina y la anglo. Y, ahora, la junta del programa también tiene representantes de ambas comunidades. Notablemente, la mayoría de los fondos para el programa y las personas que ofrecen su tiempo voluntario al programa son de la comunidad menonita. Gingerich explica que el programa creció a través de los esfuerzos de ellos de crear relaciones con la comunidad de puerta a puerta. También comparte algunos de los otros servicios y eventos que ofrece el programa, tales como: Él nota la importancia de la comida para ayudar en la promoción para una mejor relación entre las comunidades. Gingerich entonces describe un día típico de un pasadía desde su perspectiva como un organizador, y también relata que los pasadías comenzaron a incorporar comidas latinas tradicionales. Recuerda el día en que la comunidad le organizó una fiesta de cumpleaños de sorpresa en uno de los pasadías. Él expresa la generosidad de la comunidad latina en Canby. Toma nota de su falta de no poder hablar español no fue una barrera, y explica la colaboración exitosa del programa con las escuelas locales. Concluye la entrevista con un cuento de una familia anglo, cuyos miembros eran prejuiciados hacia la comunidad latina, pero que cambiaron sus opiniones a través de una experiencia compartida que facilitó Gingerich. Dice que tiene muchos ejemplos los cuales compartió. Su familia consiste de siete hermanos; una hermana falleció de niña. Estos son los siguientes lugares donde él ha vivido: El señor Que estudió la preparatoria en México y se graduó de un seminario teológico de México. Su profesión es pastor evangélico de una congregación en Madras, Oregón. Ellos se conocieron en México y se casaron en México el 3 de octubre del Inmigraron a los Estados Unidos en el año y fueron a vivir a Elkhart, Indiana, pues el señor Que tenía familia allí, y vivieron en Indiana por seis años. De allí el plan era ir a Washington pues la señora Robles de Que tenía allí a su hermana. En el camino a Washington, se le presentó al pastor Que una oportunidad de ministerio en ely vivieron en Greeley, Colorado por tres años. En else mudaron a Hermiston, Washington. Vivieron allí por tres años; hasta el En else mudaron a Madras, Oregón, y llevan un año viviendo en Madras. El señor Que es pastor de una iglesia evangélica y su esposa la señora Robles de Que tiene su trabajo de ser la esposa del pastor y todo lo que abarca ese cargo. Llevan catorce años viviendo en los Estados Unidos. Laura Díaz nació en Madras, Oregón, el 18 de Octubre del Sus padres nacieron en Altamirano, Guerrero, México en los años sesentas. Ella y su hermana mayor nacieron en los Estados Unidos, pero su familia se mudó para México cuando ella tenía dos años. A los nueve años la familia se mudó de nuevo para Oregón. Díaz atiende a 'Madras High School' y participa en el programa Juntos. Ana Carolina Gómez saliendo con san luis obispo county sheriff address el 10 de octubre del en Medellín, Colombia. Creció en Medellín con sus padres y hermana menor. Unos años después de graduarse de la escuela superior en else mudó a Costa Rica por tres años y allí encontró la carrera del diseño. Volvió a Colombia en el y obtuvo su bachillerato en diseño. Luego trabajó de maestra en una escuela privada por cuatro años. Allí conoció a su esposo y los dos se mudaron a Madras, Oregón en los Estados Unidos. En el empezó como voluntaria en la escuela de 'Madras High School' con el programa Juntos, un programa de 'Open Campus' de Oregon State University que se dedica en ayudar a familias latinas a navegar el sistema educativo y posteriormente les ayuda a construir un camino hacia la universidad. En el Gómez empezó una posición de coordinadora del programa de la región del centro del estado y ayudó a expandir el programa a varias otras comunidades por todo Oregón. En el verano del Gómez se mudó a Corvallis, Oregón, con su esposo y su hija donde continua trabajando para el programa Juntos. Brenda Gutiérrez nació en Visalia, California, el 14 de agosto del año Sus padres nacieron en el año en México. Ella y su familia vivieron en California por varios año antes de mudarse a Oregón. Desde el verano del es coordinadora del programa para la región del centro de Oregón. Irma Valerio nació en Colima, México, el 20 de septiembre del año Sus padres también nacieron en México; su padre es trabajador del campo y su madre es ama de casa. Vino con su madre y hermana a los Estados Unidos a los 13 años en el Sus padres nacieron en Armenia, Quindío, Colombia. Trabajó en la universidad como asistente de profesora. Se casó en el año con Oscar Mejía y ellos tienen dos hijos. En else mudó con su esposo a Pereira, Colombia. Luego su familia se mudó a los Estados Unidos y vivieron en California desde el hasta el Le ofrecieron trabajo a su esposo en Oregón, y ahora viven en Culver, Oregón. Ella también trabaja como asistente del programa de inglés como segundo idioma en la 'high school' de The Dalles. Pérez vino a los Estados Unidos a los 15 años con su familia, y en Hood River fue a la escuela y aprendió el inglés. Ella estudió el español y 'forestry' en 'Oregon State University. Flores nació y creció en The Dalles. Sus padres, del mismo pueblo, nacieron en los años s. Su padre trabajó en agricultura y fue bracero en Oregón en los años s. Del al vivió en Tijuana con familia, después se mudó a Long Beach, California, y luego a Oregón. Sus padres nacieron en el mismo pueblo en los años s. Su padre trabajó como migrante de agricultura en los Estados Unidos desde los años s y su madre se dedicó a cuidar a Ortiz y sus tres hermanas y cuatro hermanos. Desde que se casó Ortiz se ha dedicado a su familia, pero también ha trabajado en la huerta, en la pisca, y con una escuelita 'OCDC. Emmanuel Robles y sus dos hermanas. Emmanuel Robles nació el 17 de febrero de en Hood River, Oregón. Melissa Reid nació en Portland, Oregón, el 20 de abril del Sus padres nacieron en Aberdeen, Washington. Reid creció en Burnside, Oregón, en la finca de su familia. Eventualmente, vivió en Honduras en donde trabajó como maestra de español desde el hasta el Melissa Reid was born in Portland, Oregon, April 20, Her parents were born in Aberdeen, Washington. Her mother was born July 11,and her father on June 15, Her father worked with the company State Farm Insurance and her mother was a teacher and then became a housewife. A very young age, she learned German; an important experience which Reid thinks facilitated her learning more languages, including Spanish. After graduating from high school, she attended Linfield College where she studied several languages. Eventually, she lived in Honduras from to and worked as a Spanish teacher. She believes that learning more than one language is important to understanding each other and living together in peace. Miriam Pastrana nació en Modesto, California en Pastrana nació en los Estados Unidos, pero pasó mucha de su niñez en México. A los diecisiete años, Pastrana se mudó a los Estados Unidos. Pastrana vive en Canby, Oregón con su familia; ella trabaja en una compañía de papel. Miriam Pastrana was born in Modesto, California in Her father was born in a village in Oaxaca called San Mateo Tunuchi and her mother was born in the state of Veracruz, Mexico. Her mother was a housewife in Oaxaca and for a time also managed a small shop. Pastrana was born in the United States, but spent much of her childhood in Mexico. She started working at a young age, helping her mother in her shop in the afternoons and attending school in the mornings. Pastrana is married to Ismael López, they have three children, all boys, one is eight, one is four, and the smallest is three years old. At seventeen years of age, Pastrana moved to the United States. Pastrana lives in Canby, Oregon with her family; she works at a paper company. Su padre nació en Tecolotes el 14 de mayo dely su madre nació en el estado de Durango, México, el 6 de marzo del Su padre trabajaba como obrero agrícola y trabajaba en varios pequeños trabajos; después, trabajó como obrero en construcción. Durante su niñez, su familia se mudó a menudo en busca de trabajo. Su madre era un ama de casa con seis niños; Arredondo es el mayor de los seis hermanos. Siendo el mayor, él ayudaba a su madre a cuidar a sus hermanos pequeños. A los diez años, él y su familia inmigraron a los Estados Unidos; su padre ya se había mudado a los Estados Unidos antes que ellos. Se mudaron para tener la oportunidad de una vida mejor para la familia. La familia Arredondo fue una de las primeras familias de inmigrantes de México de llegar a Canby, Oregón. Después de graduarse de la escuela secundaria, asistió a una pequeña escuela privada en Goshen, Indiana, y se graduó con un bachillerato en contabilidad. Trabajó como contador personal para una empresa local a partir de y luego se trasladó a una firma de tres oficinas de tamaño medio en Enél y uno de los socios con los que trabajaba, establecieron una empresa de contabilidad, Wilcox-Arredondo. Él trabaja en Wilcox-Arredondo en el presente His father was born in Tecolotes on May 14,and his mother was born in the state of Durango, Mexico on March 6, Growing up, the family often moved in search of jobs. His mother was a stay at home mom, taking care of six kids; Arredondo is the oldest of the six children. Being the oldest he was tasked with helping his mother take care of his younger siblings. At the age of ten, he moved to the United States with his family and was reunited with his father who had moved to the United States before them. They decided to move in order to provide a better life for their family. His family was one of the first Mexican migrant families to come to Canby, Oregon. He worked as a staff accountant for a local firm starting in and later moved to a medium sized three office firm in Inhe and one of the partners he worked with started an accounting firm Wilcox-Arredondo where he works as of His parents were born in the s in Portland and Hubbard, Oregon. His mother was a homemaker and later worked at a school cafeteria; his father was a truck driver. Gingerich grew up southwest of Canby in the country where his family lived on a small farm; he was one of nine children. He attended a private Mennonite school in Kansas, Indiana, to study music education and taught music in Canby, Oregon, upon his return. However, after only one year of teaching, he began his own construction business which his has managed since that time. He met his wife in Indiana and they moved to Oregon after he graduated from college. Gingerich works with the community organization Bridging Cultures Canby, which was established circabut has its roots in a volunteer lunch program that began in Charlie Gingerich nació el 24 de agosto del en la cuidad de Oregon City, Oregón. Sus padres nacieron en la década del en Portland y Hubbard, Oregón. Su madre era ama de casa y luego trabajó en una cafetería de una saliendo con san luis obispo county sheriff address su padre era un conductor de camión. Gingerich creció al suroeste de Canby en el campo donde vivía su familia en una pequeña granja; él fue uno de nueve hijos. Asistió a una universidad privada menonita en Kansas, Indiana. Sin embargo, después de sólo un año de enseñanza, comenzó su propio negocio de construcción, que ha tenido por casi cuarenta años. Se reunió con su esposa en Indiana y se mudaron a Oregón después de graduarse de la universidad. Su madre nació en una ranchería que se llama Yosoyu en Oaxaca, México, y era costurera. Cruz tiene tres hermanas y tres hermanos. Ella inmigró a los Estados Unidos a los diecinueve años a Madera, California, para trabajar en el campo, y vivió allí unos dos años. Por un tiempo vivieron en México, pero ella y su esposo se mudaron para Canby, Oregón, en ely tienen tres hijos. Cruz es ama de casa y en los veranos ella trabaja en el campo. Her mother was born in a village called Yosoyu in Oaxaca, Mexico, and saliendo con san luis obispo county sheriff address a seamstress. Cruz has three sisters and three brothers. She immigrated to the United States at nineteen years of age to Madera, California, to work in the fields; she lived there about two years. For a while she and her husband lived in Mexico, but they moved to Canby, Oregon, inand have three children. Cruz is a housewife, and during the summer she works as an agricultural worker. Sus padres nacieron en Puebla, México. Cuando ella tenía seis años de edad, su padre falleció. Ella se casó a los dieciséis años; tiene seis hijos, tres hijos quienes residen en México y tres hijas en los Estados Unidos. Ella cruzó la frontera con una de sus hijas y un nieto, llegó a Portland, y se reunió con otra de sus hijas cuya ya tenía tiempo viviendo en Oregón. Actualmentevive en Canby, Oregón con su familia. Her parents were born in Puebla, Mexico. They worked in the fields; her mother in the kitchen devoting her time to the family. At six years old, her father died. She married at sixteen, has six children, three sons who reside in Mexico and three daughters in the United States. She crossed the border with one of her daughters and a grandson, came to Portland, and met with another daughter who had been living in Oregon for some time. As ofshe currently lives in Canby, Oregon, with her family. Jorge Paz nació en Guatemala el 2 de noviembre de Sus padres también nacieron en Guatemala alrededor del año Su padre trabajaba de agricultor con maquinaria pesada y también trabajó en la construcción de carreteras nuevas por un tiempo. Su madre era ama de casa. Asistió la primaria hasta el tercer grado y dejó la escuela para trabajar. Regresó a Guatemala y vivió con la madre de sus hijos por un tiempo hasta que decidió inmigrar a los Estados Unidos. En elinmigró a los Estados Unidos en busca de una mejor vida para él y para su familia. Después trabajó en la agricultura, recogiendo la cosecha de: La agricultura lo trajo a Oregón en dónde recibió su visa y residencia en los Estados Unidos. Jorge Paz was born in Guatemala on November 2, His parents were also born in Guatemala around His father worked as a farmer with heavy machinery and also worked on road construction. His mother was a housewife. Paz had a short childhood because as the oldest of six children, the family needed him to work alongside his father at a young age. He attended primary school until the third grade and left school to work. At sixteen years of age, he immigrated to Mexico and lived with his saliendo con san luis obispo county sheriff address for twelve years helping him to raise goats for sale and consumption. He returned to Guatemala and lived with the mother of his children for a while until he decided to come to the United States. Inhe immigrated to the United States in search of a better life for himself and his family. He first came to Los Angeles, California, where he worked as a construction worker. He then worked in agriculture, picking strawberry, melon, and other fruits and vegetables. Agricultural work brought him to Oregon where he received his visa and residency in the United States. Currently, at the time of the interview inhe is retired and lives in Canby, Oregon. Vigil is the oldest of her siblings - she has three brothers and three sisters; she had another brother who passed away. The majority of her family lives in Dayton, Oregon, or elsewhere in Oregon and in Washington. Vigil resides in Lafayette, Oregon, where she has lived for over fifty years. She is married with four children, two boys and two girls; she married in Vigil moved from Mexico to Texas at the age of five with her family. She, along with her parents and siblings were migrant workers who worked in various states before settling in Oregon in the s. Vigil worked at La Casa Nursery in Newburg for five years as an aide until it closed. She began volunteering at local schools and later became a teacher's aide at Wascher Elementary School where she worked for about a decade. Vigil retired in after teaching in Yamhill County for over twenty years, but currently continues to volunteer teaching ESL and citizenship classes. María Vigil nació el 8 de septiembre delen Nuevo León, México. Vigil es la mayor de sus hermanos - tiene tres hermanos y tres hermanas; tenía otro hermano que falleció de joven. La mayor parte de su familia vive en Dayton, Oregón, o en otros pueblos en Oregón y en Washington. Vigil inmigró de México a Texas a los cinco años con su familia. Ella, junto con sus padres y hermanos, era trabajadora migrante. Ellos trabajaron en varios estados antes de moverse permanentemente a Oregón en la década del Vigil trabajó en La Casa Nursery en Newburg por cinco años como una ayudante en esta guardería hasta que esta institución cerró. Ella obtuvo su GED certificado de escuela secundaria de 'Chemeketa Community College' y luego su licenciatura en ciencias y certificado de maestra en el de 'Western Oregon University. Actualmente ella sigue como una maestra en una posición voluntaria para dar clases de ESL inglés como segundo idioma saliendo con san luis obispo county sheriff address de ciudadanía. As a child, his father worked for the railroad as a trackwalker and his mother worked cleaning houses. The youngest of three brothers, Brother Martín grew up a very athletic child, competitive with his friends and idolizing his elder brothers Joe and Manuel. After graduating high school at the age of seventeen, Brother Martín was drafted to World War II soon after his eighteenth birthday. Deciding he was not an intellectual, he joined the Trappist monastery in New Mexico some years later inat the age of twenty-seven. After three years in New Mexico, the monastery relocated to Lafayette, Oregon in because of increased costs of living and inability to cultivate crops in the rocky New Mexico soil. The Benedictine constitution mandates that its brothers make their living through farm work. Brother Martín shares his experiences working with the Latino community in Oregon and the ways in which the perceptions and the treatment of Latinos have changed during his sixty-four years in the monastery. At the age of ninety-oneBrother Martín provides in detail an in-depth oral history of his interactions and experiences with Latinos in Oregon. Durante su niñez, su padre trabajó para los ferrocarriles mientras su madre trabajaba limpiando casas. Martín era muy atlético de niño; competitivo con sus amigos e idolatrando a sus hermanos mayores José y Manuel. Fray Martín se graduó del colegio cuando tenía dieciséis años. Unos meses después de sus cumpleaños, Fray Martín fue enlistado para pelear la Segunda Guerra Mundial. Después de tres años en Nuevo México, el monasterio se trasladó a Lafayette, Oregón en el a causa del aumento del costo de la vida y de la incapacidad para cultivar cosechas en el suelo rocoso de Nuevo México. La constitución Benedictina requiere que los frailes se deben de ganar sus vidas como agricultores. Fray Martín detalla sus experiencias trabajando con la comunidad latina en Oregón; las maneras en que las percepciones y el tratamiento de latinos; y como ha cambiado durante sus sesenta y cuatro años en el monasterio. Hoy en día, él tiene noventa y un años Fray Martín relata su historia oral muy detallada sobre sus interacciones y sus experiencias con los latinos aquí en Oregón. He is the oldest of eight siblings, five boys and three girls. His parents, Mexican-Americans, were farm laborers. He lived with his family in south Texas and worked in the fields until he was drafted to the army in In he moved to Yamhill County where he began a job as deputy sheriff, and in he was elected as county sheriff - the first Latino county sheriff in the state of Oregon. He retired in and continues to be active in his community. Es el mayor de ocho hermanos, cinco varones y tres mujeres. Sus padres, quienes son mexicano-americanos, eran trabajadores agrícolas. En el se trasladó al condado de Yamhill en donde comenzó a trabajar como ayudante del alguacil, y en el fue elegido como alguacil del condado - el primer latino elegido como alguacil de un condado en el estado de Oregón. Se retiró en el y continua activo en su comunidad. He was raised by his mother and father, and grew up with his younger siblings. His father worked as a telegraph manager for the railroad in Mexico while his mother trained cooks to prepare food for the many railroad employees. Ruelas Pintorattended primary, secondary, and high school. During this time, he obtained his GED and continued learning English. He arrived in Oregon in with a band of musicians, in which he played the guitar and sang. He then traveled to San Francisco for two years, returning inwhen he opened a Mexican restaurant in Salem. Ruelas Pintor continued with his music, playing and singing around northwest Oregon. Today, he still lives in Yamhill County while the rest of his family resides in Dallas, Texas. Crecía con sus padres y sus hermanos menores. Ruelas Pintor asistía a las escuelas primarias, secundarias, y la preparatoria. Después, estudiaba en la universidad de San Luis Potosí por dos años antes de venir a los Estados Unidos. Se fue de Oregón para San Francisco por dos años, pero regresó en y abrió un restaurante mexicano en Salem. Hoy en día, Ruelas Pintor vive todavía en el condado de Yamhill, mientras los otros miembros de saliendo con san luis obispo county sheriff address familia viven en Dallas, Texas. He continued his elementary and secondary education in California, earning his high school diploma and studying for two years at Yuba College. Garza Flores first came to Oregon with his family inin search of seasonal crop work. He remained here in Oregon, working for various companies including Smith Pies, for a trailer manufacturing company, and as a cashier for the past 37 years. Garza Flores' first child was born infollowed by six more, the youngest of whom attends Linfield College today. In addition to his daily job as a cashier, Garza Flores also teaches both Spanish and English to groups of professionals and children alike. He enjoys the rewarding feeling when a former student thanks him for his investment in their education. Su familia se mudó de Texas a Idaho endespués de un tornado violento que destrozó un rancho cerca de la casa de su familia. Garza Flores empezó su educación en Texas, pero tuvo que repetir el segundo grado porque su familia se había trasladado muchas veces. Él continuó su educación primaria y la secundaria en California, donde obtuvo su diploma. Garza Flores vino a Oregón en elen busca de trabajo de cosechas de estaciones. También trabajó en otra compañía donde fabricaban remolques, y hace 37 años que trabaja de cajero en un supermercado. Garza Flores habla de la importancia de la educación y de su papel en mejorar la vida de alguien. She grew up with her mother, her step-father, and her half-brothers. Unfortunately, her step-father was a violent man who often hit her mother. Gaspar herself suffered physical, mental, and emotional violence at the hands of her step-father and later of her first husband. When she came to Oregon, Gaspar came with only her children and her sister-in-law. Her husband had not given her money for the journey. Upon arrival, Gaspar performed many odd jobs in order to provide for her children. Sometime later, she met Juan Gaspar. They later married in both civil and religious ceremonies and together they share a daughter named Marisa. Some years ago, Gaspar and her family received a house from Habitat for Humanity. All of her family and their friends helped to build the house together. Fortunately, Gaspar asserts that she has never suffered discrimination during her time residing in Yamhill County. Creció con su madre, su padrastro, y sus medio hermanos. Gaspar sufrió de violencia física, mental, y emocional a las manos de su padrastro y después, de su primer esposo. Cuando vino a Oregón, Gaspar sólo vino con sus hijas y su cuñada. Su esposo no le dio dinero para el viaje. Gaspar trabajó en varios trabajos para apoyar a sus hijas. ![]() Ellos se casaron por la corte civil y por la iglesia; juntos tienen una hija, se llama Marisa. Toda su familia y sus amigos ayudaron a construirla. Afortunadamente, Gaspar afirma que nunca ha sufrido discriminación durante su tiempo viviendo en el condado de Yamhill. One of eleven children, Gaspar had five sisters and five brothers. Gaspar had six years of formal education before he had to leave school and assist his father with the farm and with his trading. During his childhood, Gaspar recalls that his family was quite poor; although the families who lived near them were poor as well and so there was no issue. When he was eighteen years old, Gaspar joined and served in the military and later joined the National Police in Guatemala and served for a year and a half. He came to the United States when he was about 23 years old about He worked in the fields and soon found steady work at Carton Plants where he worked for thirty-three years. Originally, Gaspar had a brother who lived here in the U. Today he has a sister who lives in Miami, though the rest of his siblings still live in Guatemala. Gaspar and his wife Evangelina have been together more than twenty-six years, they married in August 11,about nine years ago When his family saliendo con san luis obispo county sheriff address the house from Habitat for Humanity, Gaspar worked doing: Today, the family has paid off the mortgage on their house. Gaspar says that he is grateful that his family has a home, that he has work, that they all have their health, and he thanks God for all that he has every single day. Uno de once hijos, Gaspar tenía cinco hermanas y cinco hermanos también, en total eran once hijos. Durante su niñez, Gaspar y su familia eran muy pobres, pero él dice que todas las familias alrededor de ellos eran pobres también, así que no era un problema. Cuando tenía dieciocho años, Gaspar enlistó en el ejército en Guatemala. Después se aceptado en la policía nacional en Guatemala y sirvió un año y medio. Hoy en día ellos ya tienen paga la hipoteca de su casa. His town was small and isolated, located in the mountains between the cities of Guadalajara and Puerto Vallarta. During the rainy season it was only accessible by horse or by foot. His father worked in the fields as his family had lands which they cultivated and the family lived in a small hamlet of twenty-five to thirty houses. His mother died when Gómez was not yet five years old. The most vivid memory of his mother is of the day on which she died. Gómez is one of nine children who have survived to adulthood. His father married three times in total. Gómez believes that there were twenty-seven children born of these three women. He studied there five years before attending Moctezuma College in New Mexico. He came to Oregon in to study education at the University of Oregon. Gómez met his wife in and the two married after knowing each other for six months, they are still married today. Gómez obtained his doctorate in Renaissance studies of Spain and Italy. He began teaching part-time at Linfield College in He worked teaching part time for three years and then for thirty years as a professor of Spanish. Gómez has two daughters with his wife and recently retired from his post at Linfield College. He considers himself a rich man for having two different cultures. Su pueblo era pequeño y aislado en las montañas, localizado entre las ciudades de Guadalajara y Puerto Vallarta. Un año después de la muerte de su madre, su padre se volvió a casar por tercera vez. La primera esposa murió al igual que la madre de Gómez. Gómez es uno de 9 hijos que han vivido hasta llegar a ser adultos. Él ha estudiado la historia de su familia. Él pudo identificar sus antepasados por parte de madre desde el presente hasta el año Gómez tuvo una niñez difícil después de la muerte de su madre ya que tuvo una relación difícil con su madrastra. Después de unos años, Gómez se fue a vivir con su tía, la hermana de su madre. Vino a Oregón en para estudiar una maestría en la Universidad de Oregón. Gómez obtuvo su doctorado en estudios del Renacimiento en España e Italia. Trabajó tres años enseñando tiempo parcial y treinta años como profesor de español. Él se considera un hombre rico por tener dos culturas. Her mother was a homemaker and her father worked as a day laborer. She has three siblings who live here in the United States and two more who live in Mexico. As the eldest child, she often helped her mother with household chores and with her younger siblings. Campuzano shares that being the oldest child is a great responsibility. Every so often, she also assisted her father in the fields. Campuzano attended five years of school and is grateful that she is able to read and write well. Today, she lives in McMinnville saliendo con san luis obispo county sheriff address works at Meggitt Polymers and Composites, she has been there fifteen years. Campuzano and her husband were married in a civil ceremony on May 25, and later married by the Catholic Church on December 14, Together, they have four children, three daughters and one son. All three of their daughters graduated from high school here in the US and currently work at Meggitt with their mother. Campuzano and her husband came to the United States hoping to better their economic situation. Ascención came first and Campuzano followed with her three children at the time in They crossed the border at Nogales, Sonora to Arizona with the help of a coyote. Campuzano and her husband both send money back to their families in México as their family members earn so little each day and everything is so expensive there. The money that they send is essential and helps a great deal; the family uses it to buy food and other necessities. After living in a basement for more than two years, Campuzano and her family learned that they would receive a house from Habitat for Humanity after a kind teacher, Ms. Johnson, helped them with the application process. Today, the family lives in the same house, having contributed greatly to its building and construction. Durante su niñez, Campuzano y su familia tenían poco dinero. Campuzano dice que ser la hija mayor es una gran responsabilidad. Hoy en día, vive en McMinnville, Oregón y trabaja en Meggitt Polímeros y Compuestos, ella ha trabajado allí por quince años. Campuzano y su esposo Ascención se casaron en una ceremonia civil el 25 de mayo de y en la iglesia católica el 14 de diciembre de Juntos, tienen cuatro hijos, tres hijas y un hijo. Todas las tres hijas se graduaron del colegio aquí en los EEUU; hoy en día trabajan en Meggit con su madre. Campuzano y su esposo vinieron a los EEUU con la esperanza de mejorar su situación económica. Primero, Ascención y Campuzano después, en Campuzano con sus tres hijos en ese momentocruzaron la frontera en Nogales, Sonora a Arizona con la ayuda de un coyote. Ambos les envían dinero a sus familias en México porque los miembros de sus familias ganan muy poquito dinero por el día de trabajo y todo allí es muy caro.
0 Comments
Leave a Reply. |